Descifrando el fresco del segundo caballo chino de la cueva de Lascaux

Partager :

OBJETIVO DE ESTE ARTÍCULO

Este artículo descifrará el fresco del segundo caballo chino de la cueva de Lascaux. Este desciframiento se llevó a cabo utilizando el lenguaje ideográfico proto-sumerio y sus lenguas asociadas, el sumerio y el jeroglífico (así como el demótico). Este artículo es uno de los diez ejemplos de desciframiento extraídos del libro «Descifrar el lenguaje de las cavernas» que ilustran concretamente el hecho de que los pares de animales y signos identificados por los arqueólogos y datados en el Paleolítico Superior corresponden en realidad en todos los aspectos al lenguaje ideográfico protosumeriano, el lenguaje ideográfico más antiguo conocido.

Índice

ENLACE ESTE ARTÍCULO CON TODA LA SERIE LITERARIA «LA VERDADERA HISTORIA DE LAS RELIGIONES DE LA HUMANIDAD».

Este artículo está extraído del libro también disponible en este sitio:

Le déchiffrage du language des cavernes

También puede encontrar este libro en la :

Libros ya publicados

Para saber por qué este libro forma parte de la serie literaria La verdadera historia de las religiones de la humanidad, vaya a la página :

Introducción / Estructura y contenido

Espero que disfrute de la lectura de este artículo, que pongo a su disposición íntegramente a continuación:

Descifrando el fresco del segundo caballo chino de la cueva de Lascaux

 

 

Siguiendo con lo que acabamos de ver, creo que sería interesante fijarse en la figura del segundo caballo chino de la pared derecha del divertículo axial de Lascaux.

Sitio web de Crotos: Wikimedia Commons

También André Leroi-Gourhan retomó este cuadro en su ensayo del siguiente modo (a modo de resumen): 

Además de las dos formas ramificadas, encontramos el signo cuadrangular y el signo : (que André Leroi-Gourhan cita como ejemplo en su referencia de signos nº 147).

 

 

Anesh

 

No se le escapará que el caballo se asocia una vez más con la rama que, como acabamos de ver (Cf DESCIFRANDO EL FRESCO DEL GRAN PANEL DE LA CUEVA DE MARSOULAS) se refiere a an-še el equino, que puede ser tanto el caballo como el asno y que, por tanto, son ambos animales avatares del padre primordial criado o deificado «a-n«.

 

la rama doble: šeš

 

Verá usted que no hay una sola rama, sino dos.

(Si se trata efectivamente de una rama y no de una flecha, en cuyo caso tendría un significado diferente).

Ya vimos en el análisis anterior de la rama del fresco del caballo de Marsoulas todos los significados atribuidos al padre al que se refiere.

En este punto es interesante analizar más concretamente el significado de la doble rama:

La doble rama genera la repetición de še, še-še, que contraída da šeš o šes (véase por ejemplo šeš, su[1]  y šeš2,4[2] dado a ser la repetición de ).

Vamos a tener que categorizar los significados de šeš o šes, porque hay muchas.

 

Un hermano espiritual

 

Uno de los principales significados de šeš o šes designa a un hermano espiritual, cuyo signo ideográfico protocuneiforme es el signo uri3. [3]

 

Un acadio

 

Para comprender quién es este hermano de religión, claramente sometido al renacimiento de la muerte, hay que añadir que el homófono directo de uri3 es a través de uri2 «un acadio»[4] .

¿Quién es este acadio?

Dada la propensión natural de los pueblos a identificarse con su antepasado primitivo, cuyo nombre asumieron, este acadio se refiere sin duda a su padre primordial.

Como prueba de ello, basta con descomponer la palabra Akkad para comprender a quién se refiere.

A modo de recordatorio, nadie ha explicado nunca correctamente el origen del nombre de Akkad, la región situada al norte de Sumer que dio su nombre a los acadios, el pueblo semita que se federaría con los sumerios.

Y, sin embargo, el significado de este nombre es extremadamente sencillo de entender.

 

Origen de la palabra akkad

 

Akkad simplemente se descompone en aka-ad.

Ya hemos visto estos dos logogramas:

  • a-ka significa antepasado genético y biológico procreador (o también antepasado genético procreador).
  • Y ad es una de las palabras para padre[5]

En cuanto a la razón por la que uri2 se refiere a un acadio, se debe a que uri2 poste de puerta or uri2,5[6] al igual que a-ka tiene como homófono aka4 que también designa un poste de puerta, un dintel[7] :

Esta jamba puede parecer la nada, pero es uno de los símbolos de la gran divinidad. Lo veremos en detalle cuando examinemos el simbolismo de la puerta en el volumen 3. Digamos simplemente aquí y en relación con lo que estamos tratando que la gran divinidad será considerada como una puerta y estará encarnada en una jamba.

Nótese que el ideograma de aka4 es , que en sumerio significa una puerta[8] y en jeroglífico kA designa tanto el alma de la gran divinidad como el toro o buey en el que se encarna[9] .

Así pues, no cabe duda de que el acadio, a-ka-ad o uri2 en cuestión es el antepasado procreador padre.

 

Un signo de muerte zatu

 

Debemos entender entonces que es de la muerte (zatu, uri3) de este šeš / šes padre/hermano espiritual de lo que estamos hablando (nótese que en sumerio, « pab, pap, pa4» también significa «hermano» ).[10]

Como hemos dicho, el signo ideográfico protocuneiforme de šeš o šes, que designa a un hermano espiritual, es el signo uri3[11] .

Pero hay que añadir que este signo es un signo zatu, un signo de muerte y renacimiento, en este caso: o .

A la inversa, šeš también tiene un ideograma protocuneiforme casi idéntico: o

(este signo es el nº 37B en el cuadro comparativo de ). [12]

Este ideograma es también un signo zatu, y se refiere a urin, ùri el águila[13] , de la que ya hemos hablado un poco y cuya identidad veremos más adelante.

 

šeš / zatu / signo de la cueva de Pindal

Para su información, este signo no es otro que el que aparece en el siguiente fresco rupestre de la cueva de Pindal:

https://fr.asturias.com/el-pindal-un-sanctuaire-rocheux/

        

Lo veremos en el Volumen 6.

 

Erin: un hombre rey-cedro, el mal, la destrucción

 

A esto hay que añadir que šeš2,4 tiene el significado de ungir[14] . Por tanto, se refiere implícitamente a un rey.

Y como puedes ver, el signo protocuneiforme para šeš2,4 es erin.

¿Qué significa erin?

Erin puede designar a un hombre[15] , un cedro[16] , lo que es malo, el mal, la destrucción[17] .

Más adelante veremos que el hombre primigenio también estaba simbolizado por un árbol, un cedro, y que fue destruido porque se asociaba con el mal.

Nótese que los dos ideogramas protocuneiformes zatu para šeš y uri3 son similares a un hacha.

Hablamos aquí de la destrucción del padre primordial bajo su símbolo del rey-árbol-cedro, erin.

 

Luto amargo

 

De este logograma šeš surge también la noción de luto, lamentaciones, gemidos[18] , llanto[19] , amargura[20] (agua amarga o salobre se dice, por ejemplo, a-šeš[21] o literalmente un padre amargo).

Esto es totalmente lógico, ya que esta representación representa la muerte del padre primordial.

 

Mordedura de serpiente

 

Esta muerte y el dolor y la amargura que provoca también se asocian a la mordedura de una serpiente.

En efecto, šeš significa amargo, tanto como logograma (véase la nota anterior) como ideograma[22] .

Como ideograma, también se pronuncia muš5.

Ahora bien, muš5 tiene el homófono directo muš, que también significa amargo como adjetivo, y en sentido nominativo se refiere a una serpiente que mata (úš) con el veneno (uš11) de su lengua (eme).[23]

Con šeš, encontramos exactamente la misma imaginería que vimos con ušum, el buey salvaje con veneno de serpiente, salvo que aquí es el equino el que ha sido mordido por una serpiente.

 

REGENERACIÓN

 

En armonía con el signo zatu, que anuncia la muerte con vistas al renacimiento, šeš también conlleva la idea de renacimiento, ya que también significa luz, un objeto luminoso, en llamas[24] , lo que nos remite a la imaginería del sol, la estrella y, por tanto, a la consecución de la divinidad.

 

 

el otro signo Zatu

 

Si no hemos comprendido que se trata de una representación de la muerte del padre primordial bajo el équido aneš, el signo es igualmente esclarecedor.

 

sumero

 

Este signo prehistórico corresponde al signo 16A del cuadro comparativo del apéndice:

Este es uno de los muchos zatu[25]

Colocada en posición amenazante sobre el lomo del equino, significa su muerte y sepultura.

 

el signo zatu Proto-Elamita

 

Obsérvese que también se encuentra en la protoelamita (nº M28 en la lista de signos que he facilitado):

Aunque esta escritura no se haya traducido, es casi seguro que este signo tiene el mismo significado que en protocuneiforme (dada la gran proximidad temporal, cultural y geográfica entre Sumer y Elam), aunque no se pronuncie necesariamente de la misma manera.

 

 

El rl claviforme

 

Veamos el tercer signo:

¿Qué significa?

¿Un platillo volante?

No se ría.

Esta es una interpretación dada por ciertos movimientos conspiracionistas que ven en este signo, que se encuentra regularmente, la prueba de una inteligencia extraterrestre que ha venido a la Tierra en un platillo volante.

¿Cuál es la situación real?

 

El demótico

 

La clave para entender este signo es el egipcio jeroglífico demótico y, por tanto, arcaico.

Veremos que este signo se pronuncia rl (RL) o ll (LL).

Veamos por qué, y luego veremos qué significa.

 

El demotic L

 

La L demótica se escribe , pero muy a menudo se escribe [26]  .

En cuanto a escribir el nombre del dios Lat (que está anotado como nombre mágico): 

 [27] .

Nota: el demótico se lee de derecha a izquierda.

He aquí otros ejemplos:

para escribir lw : [28]  ; lwĥe [29]  ; lbrn [30]  ;

lylw   [31]  ; lwlw [32]   etc.

 

Protoindios

 

Obsérvese de paso que este signo L también existe en protoindio: .

Aunque esta escritura no haya sido descifrada, probablemente debe transmitir los significados o uno de los significados que he mencionado (dada la proximidad temporal y geográfica entre Sumeria y el Indo), aunque no se pronuncie necesariamente de la misma manera.

Observe también que la L puede adoptar la forma de una Y. Veremos cómo esto puede ser útil en el análisis del signo prehistórico Y que también se hará en este libro.

 

La A en elamita lineal

 

Teniendo en cuenta lo que acabamos de decir, no es de extrañar que en el elamita lineal, el signo del silabario que he documentado sea o

 

Jeroglífico cretense

 

Como el cretense sigue siendo una lengua sin descifrar, probablemente éste sea también el significado de los signos cretenses o de uno de los dos signos cretenses siguientes: .

Este lenguaje aún no ha sido descifrado.

 

El signo del L

 

Así pues, no es un platillo volante, ni un signo prehistórico imposible de comprender.

Es «sólo» una L

¿Qué significa la línea asociada a L?

Echemos un vistazo.

 

La R

 

La R demótica es una línea que puede ser bastante larga: [33] 

 

la L

 

La L también puede adoptar a veces la forma de una simple línea esquemática, como en lala   [34] 

Transliteración del signo: rl o ll

Así, el signo prehistórico se translitera como rl o ll.

¿Y qué significan rl o ll?

rl [35]  significa un grito, como en šrl «grito fuerte»[36] (con para š )

Del mismo modo, ll  o es la raíz de lla jeunesse[37] (equivalente al sumerio la, juventud[38] ), de llwl a cry, de lala to weep, to lament (ang. to wail)… [39]

Ahora bien, en sumerio, cri es sinónimo de padre a través de «ad(a)[40] » y, como hemos visto, el/al e incluso la significan indistintamente «padre elevado» a través de la contracción de «a» o « e4«[41] e «íla, íli, íl» «ser criado»[42] .

Así que estamos hablando del padre elevado el/al/la que llora, rl, lwl, que llora y se lamenta lala

El hecho de que este signo de gritos y lamentos esté colocado delante de su boca es ciertamente muy expresivo. Tampoco fue puesto ahí por casualidad… :

 

 

Conclusión sobre el segundo caballo chino

 

Hay que admitir que es perfectamente improbable que dos signos tan distintos como las dos ramas šeš y el signo   rl, ll puedan expresar la noción estrictamente idéntica de llanto y lamentaciones, sobre todo porque el simbolismo de los signos utilizados en torno al equino transmite en dos ocasiones (a través de la doble rama šeš y el «cuadrilátero con apéndice» sobre su columna vertebral) la muerte de Zatu, con vistas a su renacimiento, que también se anuncia.

Este fresco puede leerse como anše / aneš / kiš – šeš – rl / ll

No cabe duda de que este fresco representa al padre primordial, el acadio original (a-ka-ad, uri3) en su avatar del equino (anše / aneš / kiš), como enviado a la tumba, talado, tras una mala acción y después de ser mordido por una serpiente, esta muerte generadora de luto y lamentaciones antes de que finalmente experimente la regeneración (šeš; el erin cedro).

 

 

NOTAS A PIE DE PÁGINA Y REFERENCIAS

 

[1]šeš , ses : n., mirra (reduplicado , ‘ungir’). v., saber amargo. adj., amargo, salobre. (A. Halloran, 1999, p. 48) Volumen 4 / Léxico sumerio-francés: šeš, ses = mirra (repetición de eš «ungir»). v., saber amargo. Adjetivos: amargo, salobre.

[2] šeš2,4 : ungir; frotar; borrar; ser denso (clase de reduplicación) (reduplicado eš, ‘ungir’)

(ERIN=ŠEŠ4) (A. Halloran, 1999, p. 48) Volumen 4 / Léxico sumerio-francés: šeš2,4 = ungir, frotar; borrar; ser denso (redoblamiento de «eš» ungir)

[3] šeš, šes : hermano; hermanos; colega [uri3=ZATU-595] (A. Halloran, 1999, p. 48) Volumen 4 / Léxico sumerio-francés: šeš, šes = hermano, hermano espiritual (ang. Brethren); colega.

[4] Uri2 : acadio (cf., kínda : kínda[URI]; kindax[LAK-419] : un tipo de recipiente para medir cebada o contener agua. (A.Halloran, 1999, pp. 20, 60) Volumen 4 / Léxico sumerio-francés: Uri2 = acadio (cf., kínda: kínda[URI]; kindax[LAK-419] = un tipo de recipiente para medir cebada o contener agua).

[5] ada, ad : n., padre; grito; canto. v., acobardarse (A. Halloran, 1999, p. 18) Volumen 4 / Léxico sumerio-francés = ada, ad = nominativo: padre, grito, canción / verbo: obstaculizar

[6] uri2,5 = (cf., urim2 ,5) —) Urim2 ,5), uri2 ,5  = poste de la puerta (cf., ùru(-m)) (A.Halloran, 1999, p. 70) Volumen 4 / Léxico sumerio-francés = uri2,5 = (cf., urim2 ,5) —) Urim2 ,5), uri2 ,5 = poste de la puerta (cf., ùru(-m))

[7] ákan, aka4 [KÁ] : marco de puerta, dintel (A. Halloran, 1999, p. 50) Volumen 4 / Léxico sumerio-francés = ákan, aka4 [KÁ] = marco de puerta; dintel

[8]: puerta (A. Halloran, 1999, p. 50) Volumen 4 / Léxico sumerio-francés = = puerta

[9] Cf Volumen 4 / Léxico jeroglífico-francés: kA Ka, alma, espíritu; toro, buey  (Faulkner, reed.2017, p. 347)

[10] pab, pap, pa4: padre; hermano; hombre; líder (A. Halloran, 1999, p. 22) ; Cf Tomo 4 / Léxico sumerio-francés: pab, pab, pap, pa4 = padre; hermano; hombre; líder

[11] šeš, šes : hermano; hermanos; colega [uri3=ZATU-595] (A.Halloran, 1999, p. 48) Volumen 4 / Léxico sumerio-francés: šeš, šes = hermano, hermano espiritual (ang. Brethren); colega.

[12] 37B (CNIL, ¿1996?, p. 195)

[13] urin, ùri [ŠEŠ] = urin, ùri [ŠEŠ] : águila; estandarte, emblema, bandera; sangre [ŠEŠ ZATU-523]. (A. Halloran, 1999, p. 70) ; Tomo 4 / Léxico sumerio-francés: águila, emblema, estandarte, sangre

[14] šeš2,4: ungir; frotar; borrar; ser denso (clase de reduplicación) (reduplicado eš, ‘ungir’)

(ERIN=ŠEŠ4) (A. Halloran, 1999, p. 48) Volumen 4 / Léxico sumerio-francés: šeš2,4 = ungir, frotar; borrar; ser denso (redoblamiento de «eš» ungir)

[15] erim, érin, éren = un hombre, un sirviente, un soldado, tropas, un ejército, un grupo de trabajadores, el pueblo, la gens

[16] (ñiš šim) erin, eren = cedro; ungir con aceite de cedro

[17] érim, erin7, rim3 = enemigo, destrucción. adjetivo: hostil, malvado o malo.

[18] šeš2,3,4: llorar, llorar; lamentarse; gemir (clase de reduplicación) (¿humedecerse?) (A. Halloran, 1999, p. 48) Volumen 4 / Léxico sumerio-francés: šeš2,3,4 = llorar, lamentarse; lamentarse llorando; gemir (reduplicación de «humedecerse»)

[19] ér… šeš2,4 /še8– še8: llorar, llorar (‘lágrimas’ + ‘llorar’) (A. Halloran, 1999, p. 88) Volumen 4 / Léxico sumerio-francés: ér… šeš2,4 /še8– še8 : llorar, derramar lágrimas (lágrimas + llorar)

[20] šeš, ses : n., mirra (reduplicado , ‘ungir’). v., saber amargo. adj., amargo, salobre. (A. Halloran, 1999, p. 48) Volumen 4 / Léxico sumerio-francés: šeš, ses = mirra (repetición de eš «ungir»). v., saber amargo. Adjetivos: amargo, salobre.

[21] a-šeš : agua amarga, salobre (‘agua’ + ‘amargo, salobre’) (A. Halloran, 1999, p. 74) Volumen 4 / Léxico sumerio-francés: a-šeš: agua amarga, salobre

[22] muš5 (ŠEŠ): amargo (eme, ‘lengua’, + ú, ‘planta’, + eš, ‘ungir’; cf., šeš)  (A. Halloran, 1999, p. 48) Volumen 4 / Léxico sumerio-francés: muš5 (ŠEŠ) = amargo (eme, ‘lengua’ + ú, ‘planta’ + eš, ‘ungir’; cf. šeš).

[23] muš : n., serpiente; reptil (eme, ‘lengua’/ ma4, ‘dejar, partir, salir’, + úš, ‘matar’/ 11, ‘veneno, ponzoña’)

adj., amargo (A. Halloran, 1999, p. 47) Volumen 4 / Léxico sumerio-francés: muš = serpiente, reptil (eme «lengua» / ma4, «dejar, irse», + úš, «matar» 11 «veneno, ponzoña). Adjetivo: amargo

[24]ùru (-m) [ŠEŠ] : n., vigilar fuego; luz; objeto brillante, luminoso. v., vigilar, guardar; proteger. (A. Halloran, 1999, p. 20) Volumen 4 / Léxico sumerio-francés: ùru(-m) [ŠEŠ] = sustantivos: vigilar fuego; luz; objeto resplandeciente, luminoso; verbos: vigilar, guardar; proteger.

[25] 16A (CNIL, 1996?, p. 273) ; (Falkenstein, 1936, p. 96) /

[26]https://oi.uchicago.edu/research/publications/demotic-dictionary-oriental-institute-university-chicago / L, p.1

[27]https://oi.uchicago.edu/research/publications/demotic-dictionary-oriental-institute-university-chicago / L, p.3

[28]https://oi.uchicago.edu/research/publications/demotic-dictionary-oriental-institute-university-chicago / L, p.3

[29]https://oi.uchicago.edu/research/publications/demotic-dictionary-oriental-institute-university-chicago / L, p.4

[30]https://oi.uchicago.edu/research/publications/demotic-dictionary-oriental-institute-university-chicago / L, p.6

[31]https://oi.uchicago.edu/research/publications/demotic-dictionary-oriental-institute-university-chicago / L, p.10

[32]https://oi.uchicago.edu/research/publications/demotic-dictionary-oriental-institute-university-chicago / L, p.10

[33]https://oi.uchicago.edu/research/publications/demotic-dictionary-oriental-institute-university-chicago / R, p.1

[34]https://oi.uchicago.edu/research/publications/demotic-dictionary-oriental-institute-university-chicago / L, p.3

[35]https://oi.uchicago.edu/research/publications/demotic-dictionary-oriental-institute-university-chicago / R, p.20

[36]https://oi.uchicago.edu/research/publications/demotic-dictionary-oriental-institute-university-chicago / L, p.12

[37]https://oi.uchicago.edu/research/publications/demotic-dictionary-oriental-institute-university-chicago / L, p.12

[38] la : abundancia, lujo, riqueza; frescura y belleza juvenil; dicha, felicidad; deseo, anhelo (A. Halloran, 1999, p. 12) Volumen 4 / Léxico sumerio-francés: la = abundancia, lujo, riqueza; frescura y belleza juvenil; dicha, felicidad; deseo, anhelo

[39]https://oi.uchicago.edu/research/publications/demotic-dictionary-oriental-institute-university-chicago / L, p.3

[40] ada, ad : n., padre; grito; canto. v., acobardarse. (A. Halloran, 1999, p. 18) Volumen 4 / Léxico sumerio-francés = ada, ad = nominativo: padre, grito, canción / verbo: obstaculizar

[41] a, e4 = sustantivo. agua; curso de agua, canal; fluido seminal; descendencia; padre; lágrimas; inundación (A. Halloran, 1999, p. 3) con traducción en el volumen 4 / Sumerian-French Lexicon: a, e4 = nominativo = agua, curso de agua, canal, fluido seminal, descendencia, padre, lágrimas, inundación. 

[42] íl-lá: elevación (‘levantar’ + ‘colgar’; cf., dùn-lá, ‘depresión’)  (A. Halloran, 1999, p. 105) Volumen 4 Léxico sumerio-francés: íl-lá = elevación (‘levantar’ + ‘colgar’).

íla, íli, íl: n., portador.., levantar, llevar; entregar; traer; soportar; sostener; llevar adelante (en contabilidad); ser alto; brillar (íl-i en marû) (A. Halloran, 1999, p. 105) Volumen 4 Léxico sumerio-francés: íla, íli, íl = nominativo: portador; verbo: levantar, llevar, entregar, traer, soportar, sostener, llevar adelante (en contabilidad); ser alto; brillar (íl-i in marû)

BIBLIOGRAFÍA

 

Proto-sumeriano :

CNIL. Full list of proto-cuneiform signs

& Falkenstein, A. (1936). Archaische Texte aus Uruk. https://www.cdli.ox.ac.uk/wiki/doku.php?id=late_uruk_period :

Sumerio :

A.Halloran, J. [1999]. Lexique Sumérien 3.0.

Jeroglífico :

Faulkner. [réed .2017]. Concise dictionary of Middle Egyptian.

Hiero (hierogl.ch) (Hiero – Pierre Besson)

Lengua demótica :

The Demotic Dictionary of the Institute for the Study of Ancient Cultures of the University of Chicago | Institute for the Study of Ancient Cultures (uchicago.edu)

Jeroglífico hitita :

Mnamon / Antiche scritture del Mediterraneo Guida critica alle risorse elettroniche / Luvio geroglifico – 1300 a.C. (ca.) – 600 a.C.

https://mnamon.sns.it/index.php?page=Scrittura&id=46

https://www.hethport.uni-wuerzburg.de/luwglyph/Signlist_2012.pdf

Arqueología :

Leroi-Gourhan, A. (1958). Le symbolisme des grands signes dans l’art pariétal paléolithique. Bulletin de la Société préhistorique française Année 55-7-8 pp. 384-398.

G.& S Sauvet et André Wlodarczyk (1977) : Essai de sémiologie préhistorique (pour une théorie des premiers signes de l’homme). Bulletin de la société préhistorique française / année 1977 / E&T 47-2 / p.545-558

 

RECORDATORIO DEL VÍNCULO ENTRE ESTE ARTÍCULO Y TODA LA SERIE LITERARIA «LA VERDADERA HISTORIA DE LAS RELIGIONES DE LA HUMANIDAD».

 

Este artículo está extraído del libro también disponible en este sitio:

Le déchiffrage du language des cavernes

También puede encontrar este libro en la :

Libros ya publicados

Para saber por qué este libro forma parte de la serie literaria La verdadera historia de las religiones de la humanidad, vaya a la página :

Introducción / Estructura y contenido

RECORDATORIO DE DERECHOS DE AUTOR

 

Como recordatorio, le rogamos que respete los derechos de autor, ya que este libro ha sido registrado.

©YVAR BREGEANT, 2023 Todos los derechos reservados

El Código francés de la Propiedad Intelectual prohíbe las copias o reproducciones para uso colectivo.

Toda representación o reproducción total o parcial por cualquier procedimiento sin el consentimiento del autor o de sus derechohabientes es ilícita y constituye una falsificación sancionada por los artículos L335-2 y siguientes del Código de la Propiedad Intelectual.

Véase la explicación al principio de la sección sobre la política del autor para poner a disposición sus libros: Leer en línea

Partager :